Seasonality
“De advertentie is bijna akkoord, de klant wil alleen nog wat seasonality toevoegen.” Seasonality. Ze bedoelen waarschijnlijk sneeuwvlokjes en dergelijke. Maar waarom zouden ze dan niet zeggen dat ze meer sneeuwvlokjes in de achtergrond willen? Waarom zou je er een Engels woord van maken? Zodat het minder lullig klinkt dan sneeuwvlokjes in de achtergrond?
Na een jaar of acht in de reclame begin ik me steeds meer te ergeren. We praten over influencers, wat – eerlijk is eerlijk – ook vriendelijker klinkt dan beïnvloeders en target audiences. We moeten de klant challengen, hebben deliverables in de debrief, nice-to-haves zijn niet te verwarren met need-to-haves, en de campaignability van het big idea moet top of mind blijven terwijl de engagement laag zich op sustainability focust voordat de client in de kitchen review het idee killt en je de pitch verliest. Ik heb meetings (ook wel ‘vergaderingen’ genoemd) die in het Engels worden gevoerd, terwijl er alleen maar ‘native’ Nederlandstaligen zijn. Waarom?
Hebben we het nodig om een goed gevoel te krijgen over onze meerwaarde? Om de klant te overtuigen dat we verstand van zaken hebben? Waarom proberen we dingen te verbloemen met woorden? Hebben reclamemakers iets te verbloemen? Ik denk van niet. Sterker nog, ik denk dat het gebruik van mooie woorden juist averechts werkt, omdat mensen poep praten zonder dat ze het doorhebben.
Sterker nog, ik denk dat het gebruik van mooie woorden juist averechts werkt, omdat mensen poep praten zonder dat ze het doorhebben.
Zo ook bij de advertentie waar meer seasonality in moest. Dat blijkt dus een economische term te zijn voor voorspelbare, repetitieve en periodieke patronen in de bedrijfsactiviteit. Dus heb ik een seizoenarbeider in de kerstadvertentie gezet. Maar dat bleek dan toch off-brief.